Випадки невдалої адаптації назв і слоганів в різних країнах

  1. Coca-Cola
  2. KFC
  3. Pepsi
  4. Braniff Airlines
  5. Ford
  6. Газпром
  7. Coors
  8. Parker
  9. Got Milk
  10. Clairol
  11. Puffs

17:26

Як відомо, найпоширеніші помилки, що зустрічаються в назві всесвітньо відомих брендів і їх продуктів пов'язані виключно з труднощами перекладу з іноземної мови. Наприклад, якщо будь-яка компанія дуже довгий час просувалася на внутрішньому, домашньому ринку, а потім раптово вийшла на іноземний, то досить складно простежити, щоб її усталене назва адекватно переводилося на абсолютно різні мови світу. Адже навіть в епоху сучасної глобалізації мовні та культурні відмінності нікуди не поділися, а правильний переклад і адаптація тієї чи іншої пропозиції до суто національним особливостям попиту до сих пір залишаються головною запорукою успіху на будь-якому ринку.

Coca-Cola

Коли Coca-Cola вперше прийшла в Китай, компанія вирішила не міняти назву легендарної торгової марки, але ці слова на китайському означають «Вкусите пуголовка». Це змусило Coca Cola назватися по-китайськи 可口可乐, що читається як "ke kou ke le", і буквально означають "можу, рот, щастя".

KFC

Коли американський гігант фаст-фуду компанія Kentucky Fried Chicken відкрила свій перший ресторан в Пекіні, китайці перевели знамените гасло KFC, "Так смачно, що пальчики оближеш!", Як "Ми будемо відкушувати ваші пальці!".

Pepsi

Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз "Живи з Поколінням" Пепсі "(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване звучання" Пепси змусить Ваших Предків Піднятися з Могил ".

Braniff Airlines

Авіакомпанія Braniff Airlines провела рекламу шкіряних крісел, які вони встановили в салонах першого класу, використовуючи слоган "Fly in leather" (дослівно - «Лети в шкірі»). Ця фраза була переведена на іспанську як «Vuela en cuero», що означає "Лети голим".

Ford

Компанія Ford Motor Company не могла зрозуміти, чому автомобілі Pinto не користуються попитом в Бразилії, поки не дізналася, що "Пінто" є словом з бразильського сленгу для позначення дуже маленького чоловічого статевого органу.

Газпром

Російська газова монополія "Газпром" уклала з нігерійської державною компанією (Nigerian National Petroleum Corporation) договір про створення спільного підприємства. Однак назва нового спільного підприємства - Nigaz - викликало деяке здивування у світової громадськості. Логіка, яка стоїть за такою назвою, цілком зрозуміла - воно утворилося від з'єднання слів Нігерія (Nigeria) і газ (gaz). Однак у людей, які говорять по-англійськи, це слово викликає двозначні асоціації, оскільки на слух і в написанні в форматі інтернет-сленгу воно виразно нагадує образливе найменування афроамериканців. Все ускладнюється тим, що мова йде про компанії, розташованої в Нігерії, де дуже розвинена хіп-хоп-культура і добре знають американський сленг.

Coors

Один з лідерів пивоваріння США компанія Coors, мабуть, вважала, що їхнє гасло "Розслабся!" Буде прекрасно переведений на іспанську. На жаль, його перевели як «Страждай від діареї!».

Parker

Виробник канцелярського приладдя компанія Parker також спробувала перевести свій слоган на іспанську. Її реклама ручки англійською звучить: It will not leak in your pocket and embarrass you (приблизний переклад: "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей"). Перекладач помилився і сплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія Parker у Мексиці проходила під слоганом "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним".

Got Milk

Американська асоціація виробників молока успішно провела в США кампанію "Got Milk?" ( «А в тебе є молоко?»). Потім вони вирішили продовжити її в Мексиці. На жаль, іспанська переклад говорить: "Ви мама, яка годує?" Вам не здається, що це занадто особисте питання?

Clairol

У 2006 році компанія Clairol, що виготовляє продукцію для догляду за волоссям, представила щипці під назвою Mist Stick ( «Щипці з туману»), які дуже добре продавалися на ринках США. Компанія представила цей продукт в Німеччині, однак, вона не врахувала, що дослівно назва переведеться на німецький як «Щипці з гною». Щипці в Німеччині не користувалися популярністю, чого і слід було очікувати.

Puffs

Паперові носові хустки компанії «Puffs» досить популярні в США, проте, в прагненні до глобального маркетингу виробникам довелося зіткнутися з проблемами в зв'язку з їх назвою. У Німеччині, це слово означає розмовний термін для будинку розпусти. В Англії, це образливе назва чоловіків-гомосексуалістів.

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

- Виїхавши за межі Росії, ви не знайдете зубної пасти Blend-A-Med від P & G. Але зустрінете її повний аналог під назвою Crest. Навряд чи в Росії купували б пасту "Хрест".
- На початку 2000-х на російський ринок вийшла локшина швидкого приготування "Досірак". Саме це написано на упаковці на корейському донині. Продукт не пішов і локшину перейменували в "Доширак". При тому, що букви "ш" в корейській мові немає взагалі.
-Презерватіви Visit перед виведенням на російський ринок перейменували в Vizit. Щоб продажу не висіли.
-Відомий крем від зморшок в західних країнах називається diadeRmin. У Росії його запустили без букви "R" -diademine.
Навіть найсильніші глобальні бренди змушені адаптувати стратегію, зіткнувшись з місцевою культурою.

У популярній книзі Мета Хейга "Найбільші помилки брендингу. 100 найгучніших провалів в історії торгових марок" описуються ці та багато інших випадків, коли виробник потрапляв в халепу з найменуванням товарів при виході на локальні ринки.

За матеріалами: http://www.adme.ru/

«А в тебе є молоко?
На жаль, іспанська переклад говорить: "Ви мама, яка годує?
Quot; Вам не здається, що це занадто особисте питання?
13.09.2011
Редизайн сайта
В 2011 году был проведен редизайн сайта нашей компании и его запуск в сеть Интернет. Услуги редизайна сайта и его продвижения оказала нам дизайн-студия Web Skill.
все новости
ОДО "Машиностроительный завод "БУРАН"© 2007-2011 | Все права защищены